Mito de Proserpina. Trilingüe (no, en inglés no)

Relato del mito de Prosérpina en castellano, latín y griego con adaptación de textos de Higino par el latín y de Apolodoro para el griego, en formato de entrevista a la propia diosa: guion y textos originales y modificados. Por si por obra de Teams no se abriera el link compartido, pego aquí la información:
E(ntrevistador) - Buenos días intemporales, querida audiencia, hoy o no, gracias al trastorno cuántico que ha sufrido nuestro universo, tenemos la oportunidad de entrevistar a una diosa acostumbrada a vivir entre dos mundos, siempre anhelando el otro; con los dioses en el Olimpo y con su marido en el Inframundo. Entre dos culturas: la griega y la romana y entre dos ámbitos opuestos: la vida y la muerte.
Saludos y reverencias ¡oh, diosa! ¿Cómo me puedo dirigir a usted?
P(erséfone) -Mortal, ¿odiosa te parezco? ¿Aborrecible?
E- No, diosa inmortal, quizá no hice bien la pausa entre interjección y vocativo.
P- ¿Qué palabras son esas? ¡no me confundas!
E- Perdón, perdón, intentaré empezar de nuevo. ¿Cómo he de llamarla?
P- Criatura que has de visitarme tarde o temprano, puedes llamarme Perséfone, Proserpina, pero no te permito la familiaridad de llamarme Κόρη.
E- Diosa Perséfone, en estos tiempos os hemos olvidado y es necesario iniciar su historia desde el principio, ¿quiénes son sus padres?
P- Mi padre es Zeus omnipotente, portador del rayo y la égida. Mi adorada madre es Deméter portadora de gavillas y amapolas1.
E- Rumores nos han llegado de que siendo joven una desgracia le sucedió ¿Tendría la bondad de explicárnosla?
P- Sí, mortal, aunque mi pecho se llena de congoja al recordarlo. Recogía yo flores en los prados fértiles en la falda del Monte Etna Siciliano, cuando mi tío, sí, duro es decirlo, Hades, hermano de mi padre y mi madre se encaprichó de mí, quizá pueda luego detallar circunstancias del rapto; se me llevó a los infiernos donde no penetra la luz del sol con la intención de convertirme en su esposa.
Allí permanecía apenada sin probar bocado, mientras echaba de menos a mi madre. Esta, según averigüé luego, fuera de sí, abandonó el Olimpo, desechó sus labores en la fertilidad de los campos y me buscó con denuedo sin encontrarme hasta que pidió a mi padre, hermano suyo también... No enarques las cejas, mortal.
E- ¡oh, diosa! ¿Tu padre y tu madre eran hermanos? ¿Eran hermanos, también de tu raptor? En la actualidad eso es impensable.
P- ¡Calla, mortal!Lo impensable hoy era posible ayer y lo que hoy os parece nefando, mañana puede ser ley.
E- Perdón, diosa, siga con su narración.
P.- Decía que Deméter pidió a Zeus que Hades me devolviera a su maternal regazo. Él accedió con la única condición de que yo no hubiera comido nada en los infiernos, pero ¡ay, desdichada de mí! Mi marido me tentó paseando al lado de árboles llenos de frutas a cada cual más dulce, hasta que, sin quererlo yo, alargué mi mano y comí un grano, un solo grano de granada sin que nadie me viera. Ojalá mi boca no hubiera saboreado ese dulzor porque sí hubo un testigo: Ascálafo que se lo contó al portador del rayo y así quedé yo condenada a vivir a orillas de este triste río Leteo.
E- ¡Excelsa diosa! ¿entonces la separación de su madre fue definitiva? ¿nunca más volvió a verla?
P- Mortal, que remueves mis desdichas, enseguida te he de contestar. Deméter lloró y lloró y se negó a favorecer los campos hasta que Zeus y Hades accedieron a que yo permaneciera la mitad del año con mi marido y la otra mitad con mi madre. Época en la que ella, contenta, hace que la simiente germine, que los trigos crezcan y que vosotros, ignorantes mortales, podáis recoger la cosecha antes de que yo tenga que volver a esta morada sin sol. Cuando vuestros árboles empiezan a languidecer, sus hojas caen y la tierra se vuelve infecunda yo me reúno con mi marido y gobierno inmisericorde este lugar donde todos vendréis.
Colloquium interogātōrium
D(iurnārius).- Bonum diem exoptō ab īmō pectore, audītōrēs, hodiē mihi licet postulāre ab deā ipsā assuēta ad duplicem vītam; id est: sīve inter deōs inmortālēs in lūcidō Olympō sīve tenebricōsō Tartarō vītam agere. Sed convenit bene incipere. Quōmodo tē dēbeō nōmināre, ō dea?
P(roserpina).- Nōmen mihi inter Rōmānōs est Proserpina, Persefone autem inter Graecōs. Nūllō modō sinam mē apellēs Kōre, quasi essēs propinquus.
D.- ō, Proserpina!, hīs temporibus ferē vestrum, deōrum, oblītī sumus et necesse est initium fābulae dare ab ōvō. Quī sunt tuī parentēs?
P- Pater meus est Iuppiter omnipotēns, optimus, maximus quī fulmen portat; et māter est Cerēs, fautrīx frūgibus nasciendīs.
D.- Fāma nōbīs est, tē puella, calamitātem quaedam in tē accidēre. Quaesō, ō dea, licet tibi eam nārrāre?
P- Procul dubiō. 'Plūtōn petit ab Iove ut mē, fīliam eius et Cereris in coniugum daret. Iovis negāvit Cererem passūram ut fīliā suā in Tartarō tenebricōsō sit sed iubet eum (Plūtōnem) mē rapere flōrēs legentem in monte Aetnā quī est in Siciliā. In quō ego ipsa dum flōrēs cum Venere et Diānā et Minervā legēbam,Plūtōn quadrīgīs venit et mē rapuit quod posteā Cerēs ab Iove impetrāvit ut dīmidia pars annī apud sē, apud Plūtōnem ' 2
Entrevista.
P(eriodista).- Buenos días desde el fondo de mi corazón, oyentes, hoy me está permitido preguntar de la mismísima diosa acostumbrada a una vida doble; esto es: pasar la vida ya entre los dioses inmortales en el brillante Olimpo, ya en el Tartaro tenebroso. Pero convine empezar bien. ¿Cómo te he de llamar, oh diosa?
P(roserpina): Entre los romanos mi nombre es Proserpina, en cambio Perséfone entre los griegos. No te permitiré de ningún modo que me llames Core, como si fueras un familiar.
E- ¡Proserpina! en estos tiempos casi os hemos olvidado a vosotros, los dioses y es necesario iniciar empezar la historia desde el principio. ¿Quiénes son tus padres?
P- Mi padre es Júpiter omnipotente, el mejor, el más grande que lleva el rayo: mi madre es Ceres, favorecedora de los frutos que han de nacer.
E- Nos ha llegado el rumor que, siendo tú niña,cierta desgracia te ocurrió. Por favor, diosa, puedes contarla.
P- Sin duda. Pluton pide a Júpiter que a mí, hija suya y de Ceres me diera en matrimonio. Júpiter dijo que Ceres no permitiría que su hija estuviera en el tétrico Tártaro, pero pide que él, Pluton, me rapte recogiendo flores en el monte Etna que está en Sicilia. En el que yo misma mientras recogía flores con Venus y Minerva Plutón vino en su cuadriga y me raptó lo que consiguió de Júpiter: que media parte del año junto a ella, junto a Plutón
E- Χαίρετε πᾶσαι καὶ πάντες οἵ ἀκούετε τήνδε συνάντησιν. Τήμερον ἔξεστι μοι ἐρωτᾶν θεὰν αὐτὴν ἥ ἔχει διπλοῦν βίον. μεταξύ μὲν θεῶν ἐν τῷ ὄρει Ὀλύμπῳ, μετὰ δὲ τοῦ Ἄιδου ἐν τῷ σκοτεινῷ Ταρτάρῳ, ἀλλὰ πρέπει ἄρχεσθαι καλῶς. Πῶς βούλῃ ὀνομάζεσθαι ὑπὸ τῶν θνητῶν;
P-- Ὄνομα μοι Περσεφόνη ἐστί, οἱ δὲ ἄλλοι θεοί με ὀνομάζουσι *Κόρη.
E- -ὦ Περσεφόνη, διηγήσω ὑμῖν τὶ ἔπαθες ἐν τῇ ἥβῃ σου.
P- Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐμοῦ ἐρασθεὶς Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν με αὐτὴν κρύφα. Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει: μαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἐμέ ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν,....
Διὸς δὲ Πλούτωνι τὴν Κόρην ἀναπέμψαι κελεύσαντος, ὁ Πλούτων, ἵνα μὴ πολὺν χρόνον παρὰ τῇ μητρὶ μου καταμείνω καταμείνῃ, ῥοιᾶς ἔδωκεν μοι αὐτῇ φαγεῖν κόκκον.* *Περσεφόνη ἐγὼ αὐτὴ δὲ καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτὸν τὸ μὲν τρίτον μετὰ Πλούτωνος ἠναγκάσθην ἠναγκάσθη μένειν, τὸ δὲ λοιπὸν παρὰ τοῖς θεοῖς.
- Saludos a todas y todos que escucháis esta entrevista. Hoy me es posible preguntar a la mismísima diosa que tiene una doble vida, entre los dioses en el monte Olimpo y con Hades en el oscuro Tártaro; pero conviene empezar bien. ¿Cómo quieres ser llamada por los mortales?
P- Mi nombre es Persefone [pero los otros dioses me llaman Kore.
E.- ¡Oh, Perséfone! Cuéntanos qué te ocurrió en tu juventud.
P- Plutón, enamorado de mí, colaborando Zeus me raptó a escondidas. Deméter vagaba buscándome por toda la tierra con antorchas de noche y de día, tras enterarse por Hermiones de quePlutón me había raptado, enfadada abandonó el cielo....
Una vez que Zeus ordenó a Pluton devolver a Kore, Plutón, para que no permaneciera mucho tiempo junto con mi madre, ,me dio a comer un grano de granada.
Yo misma soy obligada a permanecer con Pluton cada año una tercera parte, el resto junto con los dioses
1en Teocrito; Idilios 7, 157
2Sacado de Higino solo cambiando a Proserpina en tercera persona por primera persona